최근 들어 니시오 이신 (西尾維新)의 책을 많이 읽고 있다. 적당히 가볍고 적당히 진지하고 읽는 재미도 있어서 꽤나 마음에 든다. 덕분에 니시오 이신의 작품을 원작으로 하는애니도 찾아 보게 되었고, 번역본 소설도 몇 권 구입했다. 인터넷에 돌아다니는 번역본을 먼저 보고 나서 정식 번역본 소설을 읽었음에도 불구하고, 역자의 훌륭한 번역 덕분에 다시 읽어도 전혀 지루한 줄을 몰랐다.
전문 번역자는 아니지만, 가끔씩 외국어로 된 문장을 한국어로 옮길 일이 생기기 마련인데, 그럴 때면 난감한 기분이 든다. 특히 힘든 것은, 최대한 원문을 살려서 번역하는 것이 맞는 것인가, 아니면 한국어 사용자가 받아들이기 쉽도록 원문의 내용을 다소 변경하는 것이 좋은 것인가에 대한 문제이다. 일본어는 한국어와 문법도 살짝 비슷하고 한자를 사용하는 점 때문에 유사한 어휘가 많아서 영어나 다른 유럽어에 비하면 조금 나은 것 같기도 한데, 그렇다 하더라도 머리 아픈 상황이 발생하는 빈도가 적을 뿐 절대로 없지는 않은 듯 싶다.
예를 들어, 니시오 이신의 소설 중에 '칼 이야기(刀語)'라는 것이 있다. 여기 등장하는 인물 중에서 '저승의 코모리'라는 이름을 가진 닌자가 있다. (단역이다.) 여기서 사용된 저승은 일본어로 '冥土'라고 쓰고 '메-도'라고 읽는다. ('메'를 장음으로 길게 발음해야 하기 때문에 하이픈을 붙였다.) 그런데, 하녀라는 뜻의 영어 단어 '메이드(maid)'를 일본 사람이 발음할 경우, '메'뒤에 오는 '이'발음은 그냥 '메'를 길게 발음하는 걸로 변형되고 '드'는 '도'가 되어 버린다. (일본어에는 '드'발음이 없다.) 그래서 결과적으로 저승과 메이드가 발음이 같아지는데, 이걸 사용해서 작가가 닌자의 별명을 개그의 소재로 삼아 버린다. 이게 재미있는지 어떤지를 떠나서, 도대체 일본어를 전혀 모르는 사람한테 이 내용을 어떻게 번역해서 전달해야 좋단 말인가.
스티븐 킹 (Stephen King)의 걸작 '다크타워(The Dark Tower)'시리즈는 번역의 어려움을 절실히 보여준다. 3권 후반부와 4권 초반부의 주 내용이 영어 수수께끼(riddle) 맞추기인데, 영어로 된 수수께끼를 한국어로 번역해서 설명한다는 게 얼마나 어려운 일이겠는가. (예를 들어, What has four wheels and flies?의 정답은 Garbage truck이다. 'fly'를 난다는 뜻의 동사로 착각하게 만든 뒤 사실은 파리라고 하는 셈이다.) 다크타워 시리즈가 예전에 번역본이 나오다가 3권까지 나온 뒤 중단되었고, 다시 새로운 번역본이 나오고 있는데 3권까지 나오고 4권 발매가 계속 늦어지고 있다. 정말로 수수께끼 번역의 문제인지 아니면 다른 사정이 있는지는 잘 모르겠지만, 만약에 내가 번역자인데 나에게 다크타워 4권을 번역하라고 부탁하면 나는 거절하고 싶을 것 같다.
시는 번역하면 더 이상 시가 아니라고 생각한다. 소설을 번역하는 건 그와는 다르겠지만, 이 때에도 번역은 단순한 작업이 아니라 새로운 글을 쓰는 작업과 비슷하다고 생각한다. 니시오 이신의 '괴물 이야기(化物語)'의 정식 번역본을 보면, 원작에서 '스윙연습을 하는 자세(すぶりをするそぶり)'라는 표현을 '정거장 옆 정차장'으로 바꿔 놓았다. 원작에서 すぶり나 そぶる가 한자로 쓰면 똑같이 素振り가 되어 버리는 걸 이용한 말장난이 나오는데, 이를 살리기 위해서는 한자를 한글로 표기할 때 서로 다른 표기방법이 등장하는 단어로 대체해야 하고, 그래서 停車場이 등장한 것이다. 훌륭하다고 밖에는 표현할 수 없는 번역임과 동시에, 한편으로는 역자의 고민이 느껴지기도 하는 대목이다.
블로그에 글을 쓰면서 습작도 해 보려는 초창기의 의도는 거의 사라지고, 이제는 방치 상태에 이른 현실을 볼 때, 글쓰기 연습을 차라리 번역을 통해 해 보는 게 어떨까 하는 생각도 든다. 물론 블로그에 글을 올릴 시간도 없는데 번역할 시간이 있을지는 의문시된다.




최근 덧글